Среда, 29 мая, 2024
spot_img
ДомойСМИ о нас2019Журнал Rockcor о книге С.А. Сияхпуша «Бейт ал-хикма. История академии наук на...

Журнал Rockcor о книге С.А. Сияхпуша «Бейт ал-хикма. История академии наук на Востоке»

Как выглядело научное сообщество в ту эпоху золотого Средневековья, когда на Востоке творили и размышляли над тайнами мироустройства прославленные потом в веках мудрецы? Да, собственно, сама традиция формирования подобных сообществ именно с Востоком и связана. О том, как это было, рассказывает труд иранского исследователя, вышедший в свет на русском языке под эгидой Института Востоковедения РАН. В центре его внимания знаменитый Дом мудрости в Багдаде. Он был основан в IX веке халифом ал-Мамуном. Этот правитель пригласил в свою столицу ученых изо всех концов халифата. И обеспечил им все условия для работы. В Доме мудрости, ставшем прообразом научных академий, не только собирались для обсуждения своих работ ученые, но и трудились на постоянной основе люди, обладавшие умениями, без которых сохранение и распространение знаний в то время было бы невозможно. Каллиграфы, живописцы и переплетчики занимались созданием книг. Библиотекари ведали хранением уже готовой литературы, а также занимались реставрацией старинных рукописей. Более того, тут были искусные мастера, которые могли изготовить прибор, понадобившийся для наблюдений. По распоряжению халифа в пригороде Багдада была возведена обсерватория. Особое внимание уделялось переводу на арабский язык греческих и индийских научных трактатов. Ради того, чтобы получить для Дома мудрости некоторые греческие книги, алМамун специально отправил посольство к византийскому императору. От переводчиков требовался достойный уровень знаний и большое старание: «…арабские переводы чаще всего были достаточно высокого качества, потому что имели многочисленную аудиторию, и переводимый текст подлежал проверке, критике и анализу. Еще один момент состоял в большой ёмкости арабского языка, который позволял переводить на него с других языков, в данном случае, с греческого, хотя оба этих языка обладали совершенно разной грамматической структурой. Было весьма трудно находить словарные эквиваленты и адекватные термины. Поэтому переводчики старались по возможности пользоваться несколькими рукописями. Третий момент состоял в словообразовании и поиске подходящих терминов». В итоге благодаря этим переводам многие труды античных мыслителей были спасены от забвения.

Автор: Ольга Шатохина, Алекс Громов

похожие статьи
- Advertisment -spot_img

САМЫЙ ПОПУЛЯРНЫЙ