Новый поэтический перевод первых ста газелей великого персидского поэта XIV века Хафиза Ширази выполнен В. Жарковой и И. Абраменко. Как известно, над подстрочным филологическим переводом этих поэм трудились ведущие отечественные иранисты – Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова и М.А. Русанов; результат их многолетнего труда и стал основанием для экспериментов авторов рецензируемого перевода.
Абсолютное большинство европейских переложений газелей Хафиза сохраняет печать европейской любовной лирики: в них поэт обращается к даме сердца. Но наша книга не такова: ее авторы сочли необходимым сохранить характерную черту именно персидской поэзии, канон которой предполагает обращение к прекрасному возлюбленному.
Следует учитывать, что в фарси категория рода грамматически не выражена, а соответствующее местоимение мы вправе переводить на русский язык и как «он», и как «она». «Прекрасным возлюбленным» для поэтов-суфиев был Бог; Ему они и посвящали лучшие свои строфы.
О, появление твое дарует благодать,
Кто блага не сулил тебе – тот осквернил свой путь!
Жасмин и кипарис, самшит и роза – дивный сад.
Хвала Творцу, осенний шквал не смог его согнуть!
Наследье праведных отцов и добрая звезда –
Не сглазить бы – дадут тебе несчастья обогнуть!
Хафиз Ширази прославился как поэт и чтец Корана. Его звезда взошла в те времена, когда Фарсом правил эмир Абу-Исхак. Этот государь был побежден и свергнут завоевателем, основавшим новую династию, а вскоре сын победителя Шах-Шуджа, сместивший отца, сам занял престол Фарса, Кермана и Исфахана. Этот просвещенный правитель ценил Хафиза и охотно вел с ним беседы о поэзии. Как мудрец и поэт Хафиз Ширази был знаменит и почитаем во многих странах Востока на протяжении многих столетий – со Средневековья и до настоящего времени.
Автор: Алекс Громов
Источник: https://lgz.ru/neformat/persidskaya-klassika-v-nashi-dni/